Molfetta, 21/09/2011
Fremantle, in Australia, è la città gemellata con Molfetta e Capo d'Orlando
In October, at the start of the new fishing season, Fremantle holds a festival called "The Blessing of the Fleet", to bring good fortune to the fishing harbour and its many fishermen. Part of the ceremony involves the blessing of the boats after a street procession from St Patrick's Church to the Fishing Boat Harbour. The procession itself is led by a statute of Our Lady who protects the local fisherman.
La "Benedizione della flotta" da pesca è una consolidata tradizione religiosa e civile nella città di Fremantle in Australia.
It is a reminder of the religious traditions of the Italian people, especially those from Molfetta and Capo d'Orlando.
Si tratta di un richiamo alla tradizione religiosa degli emigrati italiani, specialmente quelli di Molfetta e Capo d'Orlando.
The people of Molfetta are very devoted to their patroness, Our Lady of Martyrs.
La gente di Molfetta è molto devota alla patrona, la Madonna dei Martiri.
The history of the devotion goes back to the twelfth century when Molfetta was a receiving depot or hospital where many wounded crusaders were brought from the holy war being fought in Palestine by the Christian crusaders.
La storia della devozione risale al XII secolo, quando Molfetta era un deposito di ricevere o un ospedale dove sono stati portati molti crociati feriti dalla guerra santa combattuta in Palestina dai crociati cristiani.
They brought with them paintings of the Madonna and child and told of the protection crusaders received on the battlefield when carrying the pictures.
I molfettesi hanno portato con loro, il quadro, l'icona della Madonna col bambino e ha detto dei crociati "dava protezione" sul campo di battaglia.
On September 8th, 1948 the first Festival and procession was held with the help of the religious and civil authorities.At that time an icon was carried in procession because the statue had not been acquired.
Risale al giorno 8 settembre nel 1948 il primo Festival con la processione svolto nella città di Fremantle con la presenza di autorità religiose e civili. A quel tempo era l'icona ad esser portata in processione, perchè la statua non era stata ancora acquisitata.
The Statue of Our Lady of Martyrs was crafted locally by Con Samson of Subiaco, and was paraded through the streets of Fremantle to the Fishing Boat Harbour, for the first time in 1950, and then taken out to sea aboard the fishing boat "Invincible" and the Fishing Fleet was blessed by Fr P.Abramo OMI
La Statua della Madonna dei Martiri è stata realizzata a livello locale da Con Sansone di Subiaco, poi portata in processione per le strade di Fremantle, per la prima volta nel 1950, portata in mare a bordo del peschereccio "Invincible" e la flotta peschereccia è stata benedetta da don P. Abramo OMI.
Whilst the Madonna dei Martiri is carried by the men, the Madonna di Capo d'Orlando is carried by young women.
Mentre la Madonna dei Martiri è portata dagli uomini, la Madonna di Capo d'Orlando è portata da giovani donne.
The Fremantle Festival is unique because the two statues which are carried in the procession are representative of the two towns from which the majority of our fishermen migrated.
Il Festival di Fremantle è unico perchè le due statue che vengono portate in processione sono rappresentativi delle due città da cui vi è stato un elevato numero di emigranri.
These two statues are housed in the Marian Chapel in the Basilica of St Patrick in Fremantle.
Queste due statue si trovano nella cappella mariana nella Basilica di San Patrizio a Fremantle.
Date: Second last Sunday in October.
Venue: Parade from St Patrick's Basilica to the Fremantle Fishing Boat Harbour and return.
Data: Seconda ultima Domenica di Ottobre.
Luogo: Parade dalla Basilica di San Patrizio al Boat Harbour Fremantle.
Riproduzione riservata. La riproduzione č concessa solo citando la fonte con link alla news.